Microsoft Live Maps, alternativa a Google Earth

El mundo de los mapas online está en plena batalla.

Google parece llevar la delantera con Google Maps y Google Earth. Pero Microsoft no quiere y está introduciendo cada vez más mejoras a su servicio de mapas, Live Maps.

Al principio, era un servicio al estilo de Google Maps y otros: cartografía digital e imágenes de satélite. Pero hace unos años introdujo las fotos a vista de pájaro ('bird's eye'), que son vistas aéreas no cenitales, como las clásicas de satélite, sino imágenes de la ciudades con un inclinación de 45 grados, tomadas desde los cuatro ángulos.
Esta función está disponible en navegadores diferentes de Internet Explorer.

Al poco tiempo, añadió un servicio similar al de Google Earth, al colocar volúmenes de los edificios más importantes sobre el plano (como los que se crean con Sketchup).

Ahora, tal como anuncian en su blog, Live Maps ha unido esos volúmenes con las fotos a vista de pájaro y han creado una aplicación que se puede usar online (aunque sólo en Windows y con Internet Explorer , aunque dicen que estará disponible también para Firefox), tal como se ve en el vídeo de más abajo, que tiene muy buen aspecto.

Un servicio muy útil, aunque sólo se use la vista de pájaro normal. Casi toda Barcelona ciudad está fotografiada.

14 museos franceses, gratis

Catorce museos franceses no cobrarán entrada durante seis meses. El gobierno francés quiere probar si así pueden atraer a más visitantes. El periodo empieza el 1 de enero del 2008.

En París, los museos afectados por la medida son el de Cluny, de arte medieval, el Guimet, de arte oriental, y el Arts et Métiers, de ciencia y mecánica.

Los grandes museos de París, el Louvre y Orsay, solo serán gratuitos una tarde al mes, y para menores de 25 años.

En todo caso, es parte de una tendencia, que tendrá sus defensores y sus detractores, pero que se va imponiendo. El 2001, el gobierno británico también hizo que los grandes museos, como el British Museum, la National Gallery o el V&A, fueran de entrada libre, como medida también de popularizar el acceso a la cultura.

(La noticia es de AP. La comentan también en Diario del Viajero.)

El listado completo (desde el Nouvel Observateur):
  • Musée Guimet, París
  • Musée de Cluny, París
  • Musée des Arts et métiers, París
  • Musée des Antiquités nationales, Saint-Germain-en-Laye
  • Musée national de la Renaissance, Ecouen
  • Musée de l'Air et de l'Espace, Bourget
  • Musée de la Marine, Toulon
  • Musée national Adrien Dubouché, Limoges
  • Musée Magnin, Dijon
  • Palacio de Tau, Reims
  • Palacio Jacques Coeur, Bourges
  • Castillo de Oiron
  • Musée national du château de Pau
  • Castillo de Pierrefonds

Más sobre el entretenimiento a bordo

La revista Time acaba de publicar una galería de fotos sobre comunicaciones y entretenimiento en los aviones. Las fotos forman parte de un artículo sobre la tecnología y las pruebas para llevar la conexión inalámbrica a internet a los aviones, que a su vez es parte de un especial titulado 'A Wireless World'.

La impresión es que desde 1925, la primera vez que se pasó una película en un avión -alemán, en este caso-, la cosa no había cambiado mucho, al menos en Lufthansa.

Destacan como última imagen, el nuevo sistema de entretenimiento a bordo de Virgin América, que ya comentamos aquí.

Aprender japonés (ejem...) >> especial Japón

Nautilia ha estado en Japón y dedica algunos artículos a este país. En el especial: cultura, alojamiento, transporte, preparar el viaje, mapas, guías, aprender japonés, Japón de la A a la Z y Parque España.

Lo único que puede tener sencillo el japonés para un hispanohablante es la pronunciación, ya que excepto algunos fonemas, todos los sonidos son similares a los del español. (Algunos de los diferentes son el 'sh', como en 'she' -'ella' en inglés- o 'w' -pronunciado como en 'Washington'-).

Pero dicho esto, ¿cómo se pronuncian los símbolos de la escritura japonesa?

Para empezar, es bueno hacer una introducción muy breve al japonés. Este idioma utiliza dos sistemas de escritura, derivados de la grafía china (japonés y chino pertenecen a familias lingüísticas diferentes y no comparten estructuras; están tan alejados como el español y el árabe):
  1. kanji, cuyos símbolos representan ideogramas. En el japonés habitual se utilizan unos 2.000 kanjis, pero hay muchos miles más. Estos kanjis suelen tener dos pronunciaciones, la heredada del chino y la propia del japonés. Por ejemplo, el símbolo de 'montaña' se pronuncia 'yama' a lo chino o 'san' a lo japonés. Esas dos pronunciaciones conviven en el japonés actual (por ejemplo, la ciudad Takayama -montaña alta- o en Koyasan -monte Koya. Por cierto, que el monte Fuji en japonés es Fujisan y no Fujiyama).
  2. kana, cuyos símbolos representan sonidos de sílabas. Hay dos silabarios kana, el hiragana y el katakana. El hiragana, de formas curvas y suavizadas, sirve para escribir palabras japonesas para las que no existe un kanji y para declinar verbos, nombres y adjetivos (género, número, tiempo verbal...). El katakana, por su parte, de formas más rectas y anguladas, se utiliza para transcribir extranjerismos. Ambos silabarios cuentan con 46 símbolos básicos.
Así, la única forma de leer en japonés es memorizar tanto los kanji como los kana.

Para ayudar a los turistas, en ocasiones se utiliza el romaji, que una transcripción del japonés al alfabeto latino, pero no es demasiado frecuente. Es más usual la transcripción de los kanji a hiragana, para que se puedan pronunciar. (En el colegio, primero se enseñan los silabarios y, poco a poco, se van introduciendo los kanji.)

Métodos de japonés
Nautilia recomienda intentar memorizar al menos los silabarios y para ello existe un libro en castellano muy útil, 'Kana para recordar' (Herder). Consiste en un método mnemotécnico que intenta asociar la escritura del kana y su sonido con una imagen mental curiosa. En un par de semanas es posible memorizar ambos silabarios y eso es poco tiempo a cambio de la satisfacción de ver como, una vez en Japón, se pueden leer algunas inscripciones (otra cosa es entenderlas...). En la web de los traductores se puede descargar el primer capítulo en pdf, para probar.
El mismo grupo también está adaptando al castellano métodos para memorizar kanjis. Igualmente, han creado una muy interesante introducción al japonés en 'Japonés en viñetas' (Norma Ediciones), que utiliza el manga (cómic japonés) como base de un curso de idioma.
Similar al primero de los libros, MoniCat también tiene un libro para aprender los silabarios y algunas palabras, relacionando símbolos con dibujos. El libro, titulado 'Kana', del que se pueden ver algunas páginas en la web, se vende online por 5 euros (descarga; precio en marzo del 2009) o en papel por 14.

Guías de conversaciones y diccionarios
El orden 'alfabético' del japonés no es el del abecedario latino (a, b, c...), pero una vez que se sabe ('Kana para recordar' ayuda a recordarlo), es posible, si se conoce la pronunciación de una palabra, buscarla en un diccionario bilingüe. No es lo más útil, pero hay varios diccionarios español-japonés en el mercado (por ejemplo). Enciclopèdia Catalana también ha publicado un diccionario català-japonès. Sin embargo, los más baratos son los English-Japanese, especialmente este de Random House, recomendado por Nautilia. En el mercado, hay dos diccionarios de bolsillo español-japonés a buen precio y que recomendamos. Herder tiene uno por unos 15 euros, con orden alfabético 'a lo japonés'. Collins ofrece otro por 8 euros ordenado según el alfabeto latino. Ambos ofrecen las transcripciones de la escritura japonesa.


Más útiles son las guías de conversación. En castellano, la más completa es la 'Guía de conversación. Japonés' de Espasa, bien ordenada, y con muchas listas, transcripciones y consejos muy prácticos al principio de cada bloque de frases. Además, no es una traducción del inglés.
En una entrada anterior, se hablaba del libro 'Point it', un catálogo de fotos para señalar y hacerse entender. En Japón existe una colección llamada 'point-and-speak', que consiste también en grupos de ilustraciones, agrupadas por temas, con la escritura en japonés, la transcripción en romaji y, si es necesario, una definición en inglés. Tremendamente útil para traducir y construir frases sencillas. A la venta solo en Japón (creemos).

Podcasts y cursos
Para aprender algunas frases básicas (o todo el idioma) y escuchar cómo se pronuncia, en internet hay algunos recursos interesantes y gratuitos (o 'gratuitos').
Gracias al blog elPachinko.com, descubrimos dos blogs realizadas por españoles que viven en Japón y que periódicamente ofrecen vídeos con breves lecciones de japonés. Se trata de Japonenando, que está empezando, y Escucha japonés, hecha por Pepino y que lleva más tiempo y tiene más lecciones. Ambas merecen una visita.
El podcast de World Nomads, una empresa de seguros de viaje, es una buena iniciación. WN ha publicado una serie de podcasts gratuitos de unos 20 minutos en mp3, como introducción a algunos idiomas, entre los que está el japonés. La lengua base es el inglés. Al final de la página de descarga está la transcripción del podcast. (link para iTunes)
También de forma 'gratuita' (suele ser la primera entrada de esta búsqueda de Google), se puede consultar un curso de japonés de Pimsleur en unas 90 lecciones. En esta misma página hay otros recursos para aprender japonés, pero...
La NHK (radiotelevisión pública japonesa) tiene algunas lecciones en castellano (sólo las últimas) y algunas más en inglés y otros idiomas, con las transcripciones.
En esta página, se listan algunas páginas más de cursos de japonés, como el popular japanesepod101 (de pago) y algunos recursos para hispanohablantes, como esta introducción a la lengua.

Traductores y diccionarios online
El equipo de la web Polarcloud.com ha creado una extensión llamada Rikaichan para el navegador de internet Mozilla Firefox que, una vez instalada, permite traducir palabras en japonés cuando se visita una web en ese idioma. Cuando se activa la extensión, sólo hace falta pasar el ratón por encima de una palabra para que aparezca no sólo la traducción, sino también información gramatical. Traduce al inglés, francés y alemán.
Kanjidict es un diccionario online japonés-inglés y viceversa.
Google Translate es capaz de traducir más o menos páginas completas del japonés a otros idiomas, entre ellos el español. La traducción es automática y la realiza un ordenador, pero suele servir para entender de forma general una página. O para rellenar un formulario en japonés sabiendo dónde pide el apellido, dónde el nombre...

Unas pocas palabras
En definitiva, con una guía de conversación y memorizando algunas palabras básicas de cortesía, como 'sumimasen', es posible tener un viaje sin problemas por Japón.
Los japoneses no hablan mucho inglés en general, pero entre signos y algunas palabras cruzadas, es posible entenderse en lo básico.

Para más información, la versión española de la Wikipedia tiene un artículo introductorio a la lengua japonesa y una completa recopilación de links a cursos y otros recursos. Kirai.net, uno de los mejores blogs de españoles en Japón, también ha publicado una lista con los mejores links que él mismo ha usado para aprender el idioma.

Guías turísticas de Japón >> Especial Japón

Nautilia ha estado en Japón y va a dedicar algunos artículos a este país. Este es el primero, dedicado a las guías más útiles.
En el especial: cultura, alojamiento, transporte, preparar el viaje, mapas, guías, aprender japonés, Japón de la A a la Z y Parque España.

Es difícil decir cuál es la mejor guía de Japón.

Las más completas
Dos destacan por ser las más exhaustivas, porque cubren más territorio que las demás y en cada ciudad dan más información práctica que otras. Se trata de la Lonely Planet Japón (en castellano; original en inglés) y la Rough Guide Japan (en inglés; nueva edición en abril del 2008). Pertenecen a las dos colecciones más populares de guías del mundo. Son solventes y en algunos casos muy similares. Hablan de lugares fuera de las rutas principales, y siempre aportan mucha información precisa sobre precios, tiempos de viaje... Pero que precisamente por ser dar tantos detalles, se quedan desfasadas más rápidamente. Las introducciones a la cultura y a la historia son muy recomendables. Son guías tan populares que no es necesario decir mucho más.

Más sencillas, igualmente útiles
En un segundo nivel, llegan nuestras dos favoritas, la Frommer’s Japan (en inglés sólo; casi todo su contenido está online) y la Michelin ‘Voyager pratique’ Japon (sólo en francés de momento; novedad del 2007). En esta categoría también se incluye la única guía hecha en España, Japón, de la editorial Laertes.
Su ámbito no es tan amplio, pero tratan muy bien las zonas que cubren.

La Frommer’s es especialmente práctica. Está escrita en primera persona y dedica muchas notas a familias con niños, a describir las habitaciones de los hoteles, a decir cuánto tiempo puede ocupar una visita a un monumento concreto (¡muy útil!)... El principal achaque es una tendencia a recomendar restaurantes caros, que seguramente ofrecen la mejor comida japonesa, pero que disparan los presupuestos.
Michelin, en su colección de guías prácticas, con más información extra que las clásicas guías verdes, se limita a los principales lugares turísticos. Las descripciones son ágiles, aunque breves. La cartografía, como siempre en Michelin, es excelente. Su selección de hoteles y restaurantes es realmente útil en todas las categorías. Su punto débil se encuentra en que no es especialmente locuaz cuando explica como llegar a los sitios en transporte público. No está tan orientada al viaje en coche como las guías verdes, pero en ocasiones se echan de menos datos que si dan otras guías.
La guía de Laertes la comenta David en esta entrada de su blog.

Así pues, Nautilia recomienda:
En castellano, 1º Lonely Planet Japón (Geoplaneta), 2º Japón (Laertes)
En inglés, 1º Frommer’s Japan (Wiley); 2º Lonely Planet Japan (LP)
En francés, Michelin Japon (Michelin)

Lo más importante en estos casos es intentar elegir la guía con la fecha de publicación más reciente. (Por ejemplo, acaba de salir una nueva edición de LP Japan (10ª), pero de momento solo está en inglés. La versión en castellano es la traducción de la 9ª). Siempre hay que mirar la fecha de publicación, y recordar que los datos son más o menos un año más antiguos que esa fecha.

Recursos gratis
Como opciones gratuitas, más allá de lo que se pueda encontrar online, para Tokio, conviene acercarse a una oficina de turismo y conseguir una 'Tokyo Handy Guide', que se publica en varios idiomas, entre los cuales el castellano. La guía está dividida en distritos y contiene información básica de cultura y ocio, así como últiles mapas. La principal oficina de turismo está en el ayuntamiento, situado en unas torres en Shinjuku (mapa).

Online, se puede empezar con las pequeñas guías gratuitas de Fastcheck, unos breves pdf con publicidad, que contienen información básica, en inglés. (Más sobre Fastcheck en Nautilia).

web >> Tripit, organizador de viajes online

Tripit, que hace unas semanas pasó de ser una beta privada (en la que Nautilia tuvo la fortuna de poder de participar) a abrirse al gran público, es una web útil y necesaria. Un favorito de Nautilia.

La web es un organizador de viajes que recopila la información de nuestras reservas de hotel, de avión, de alquiler de coches... y ofrece información sobre el destino (turismo, meteorología, etc.). Además, tiene un componente social, ya que permite compartir los itinerarios creados con otras personas.

Su principal virtud consiste en que, una vez registrado, solo es necesario reenviar los emails con las reservas a una dirección de Tripit y el sistema lee la información y la coloca en el calendario, junto a información como códigos de reserva...

Aunque no funciona con todos las compañías aéreas ni todos los hoteles (lista que se amplia constantemente), sigue siendo útil. Por ejemplo, en la prueba de Nautilia, Tripit reconoció una reserva de Lufthansa y de un hotel Sheraton. Añadió información meteorológica de los destinos (Tokio y Sapporo en este caso). Las opciones no reconocidas se introducen a mano. Además, se pueden añadir mapas, notas. Incluso han creado un botón para Mozilla Firefox con el que se pueden añadir webs a los itinerarios.

En el caso de los vuelos, pone links a las páginas de check-in online (si está disponible) y a las de Seatguru, si se conoce el modelo del avión, para buscar el mejor asiento. Y en el de los destinos, links a fotos de flickr y a información de Wikipedia.

Una de las cosas que no es Tripit es una agencia de viajes, porque no ofrece reservas, aunque sí tiene una sección ('Tripsearch'), que reenvía a las grandes agencias y líneas para buscar vuelos, hoteles, etc.

El sistema aún está en desarrollo y tiene algunos problemillas, como que no reconoce bien las letras acentuadas, pero el equipo de Tripit ha asegurado a Nautilia que están trabajando en ello.

En definitiva, una de las webs más útiles en el campo de los viajes de los últimos tiempos.

(Aquí se puede ver un ejemplo de itinerario.)

Billetes de avion en el teléfono móvil

Hace unos días, la IATA, la organización que agrupa a prácticamente todas las aerolíneas comerciales del mundo, anunció el lanzamiento de un estándar para poder generalizar la facturación con el teléfono móvil, tal como recogen el Herald Tribune o la NBC.

El sistema consiste en que en el momento de comprar un billete, el cliente da su teléfono móvil y recive un mensaje con la imagen de un código de barras.
Una vez en el aeropuerto, sólo habrá que mostrar ese código en la pantalla del móvil y, a continuación, poner la pantalla sobre un lector del códigos.

No será necesario imprimir nada y ese código de barras actúa como tarjeta de embarque.

Según el presidente de la IATA, en el 2010 será posible que todas las tarjetas de embarque sean así.

Destacan tanto el ahorro en papel, como el ahorro en los lectores: un lector de códigos cuesta la décima parte de uno para leer bandas magnéticas.

Más información en esta búsqueda de google y en la web de la IATA.

Nuevo 'Lonely Planet Magazine' y la revista 'Altaïr'

La editora de las guías Lonely Planet ha lanzado su primera revista, 'Lonely Planet Magazine', que se edita en Barcelona (Sàpiens Publicacions) y en castellano.

El lanzamiento ha llegado con polémica. El propietario de Sàpiens, Cultura 03, publicaba la revista 'Altaïr', vinculada a la libería de viajes del mismo nombre de Barcelona, por delegación del Grup 62. Y en un primer momento dijeron que 'Altaïr' pasaba a ser 'LP Magazine'. (Lo explican aquí). Pero lo que pasó es que la relación entre Altaïr y C03 se acabó y los primeros decidieron publicar la revista ellos mismos.

En todo esto, además, según la librería, Cultura 03 se negó a traspasarles los datos de los suscriptores

Esto ha provocado una reacción airada de Altaïr, que ha llegado a poner en su página web una carta abierta a los lectores para aclarar la situación y reconducir las subscripciones.

Volviendo a 'LP Magazine', tal vez se podía esperar más de la revista. Hasta este momento se han publicado dos números, el primero dedicado a Australia y el segundo al Nepal. Estos países ocupan dos tercios de las páginas. Antes, la sección 'Miradas al mundo' destaca cinco sitios especiales y al final el 'Blog' recoge noticias breves, algunas propuestas, novedades de guías, música...

La calidad de los artículos de la parte monográfica es irregular y, como está pasando últimamente en los medios impresos, se sacrifica texto y profundización en pos de fotos más grandes. Tal vez la mejor parte sea la 'guía práctica' del final.

La propuesta es muy similar a la de la revista 'Altaïr', que Nautilia recomienda por su tradición. Pero seguimos prefirendo títulos como 'Wanderlust' o los suplementos de viajes de algunos diarios, como 'The Guardian'.

(Más sobre la polémica Altaïr-Cultura 03 aquí.)

Lufthansa empieza a mejorar el entretenimiento a bordo

La revista de Lufthansa 'Lufthansa Magazin' de octubre anuncia que a partir de noviembre va a empezar a instalar un nuevo sistema de entretenimiento a bordo en la clase turista.

Se van a instalar pantallas en cada asiento de los aviones de larga distancia y la compañía prevé que en abril del 2008 el 40% de la flota tenga ya instalado el nuevo sistema.

El sistema ha de permitir a los pasajeros elegir las películas, el momento en el que quiere iniciar la emisión, el idioma y pararla o repetirla. Además, habrá también oferta de música y de información.

Ahora, la clase turísta de Lufthansa sólo dispone de monitores generales unidos al techo y la programación tiene un horario fijo. La mayor ventaja es que las películas se emiten en hasta ocho idiomas simultáneamente.

Más información en la nota de prensa de Lufthansa (inglés)

Por otro lado, la compañía alemana también está anunciando estos días en sus newsletters que ya es posible elegir asiento al hacer el check-in online. Quizá llega un poco tarde, pero aumenta la comodidad del usuario.